When Abel Tasman sighted New Zealand in 1642, he called the place Staten Land in the belief it was somehow connected to an Isla de los Estados (Staten Island) in what is now modern Argentina.
Māori do not appear to
have had a name for what is now called New Zealand. Their society
was tribal-based and they had no concept of a country or state. The
North Island was Te Ika a Maui – the fish of Maui – and the
South Island Tewaipounamu, or the rivers of
greenstone. The latter also had other names in legend, including Te
waka a Maui, or Maui’s canoe, from which he hauled up his great fish.
Nu Tirene appears (various spellings)
The
Māori Declaration of Independence of 1835 which asserted the authority of the
‘Independent Tribes of New Zealand’ has both Māori and English
versions. The Māori version of New Zealand is Nu Tereni, a
Māori pronunciation of the English name. Aotearoa is not used.
The
English version of the 1840 Treaty of Waitangi has several references to the
‘Tribes of New Zealand’, ‘Chiefs of New Zealand’, ‘Natives of New
Zealand’. The Māori version translates New Zealand as Nu
Tirani.
William
Williams’ Māori dictionary, first published in 1844, has no entry for Aotearoa.
By 1835, a number of
iwi (tribes) engaged in international trade and politics were using the name
“Nu Tireni” to describe New Zealand in their correspondence with Britain.
The Māori Legal Corpus, a digitised collection of thousands of pages of legal texts in te reo Māori spanning 1829 to 2009, contains around 4,800 references to Nu Tirene, Niu Tirani and Niu Tirene.
The translation into
te reo Māori of the Maori Language Act 1987 refers to Niu Tireni, as
does the Māori Language Act 2016.
_______________________________